Le mot « amour » n’est pas français
Ce sont les troubadours occitans qui ont apporté l’amour à la langue française !
Le cliché concède aux Françaises et Français une réussite particulière dans le domaine amoureux (le fameux french lover). Étonnamment, le mot “amour” n’est pas vraiment français.
Son origine est bien latine : amor signifie “amour, affection” en latin. Pour autant, c’est par l’occitan des troubadours1 (appelé limousin ou provençal selon les contextes et époques) que le mot nous est parvenu tel quel : amor (prononcé “amour”).

Il suffit de constater l’évolution étymologique qu’aurait dû logiquement suivre l’amor latin en français. Les mots latins terminés en -or ont évolué phonétiquement en -eur :
- favor -> faveur
- rigor -> rigueur
- rancor -> rancœur
- labor -> labeur
Le latin amor avait ainsi initialement donné le mot ameur en français. Ce dernier a depuis plusieurs siècles laissé place à l’amour occitan dans la langue de Molière.
Pour la rime, sachez que le mot humour n’est pas français non plus.
- La poésie des troubadours faisait la part-belle à l’amour courtois (fin’amor ou fol’amour en occitan). [↩]















Qu'en pensez-vous ? Donnez votre avis !