« anecdote précédente | anecdote suivante »
Anecdotes » Linguistique

Le mot « amour » n’est pas français

Vue 8 095 fois Pas encore de commentaire

Ce sont les troubadours occitans qui ont apporté l’amour à la langue française !

Le cliché concède aux Françaises et Français une réussite particulière dans le domaine amoureux (le fameux french lover). Étonnamment, le mot “amour” n’est pas vraiment français.

Son origine est bien latine : amor signifie “amour, affection” en latin. Pour autant, c’est par l’occitan des troubadours1 (appelé limousin ou provençal selon les contextes et époques) que le mot nous est parvenu tel quel : amor (prononcé “amour”).

Scène médiévale d'amour courtois

Il suffit de constater l’évolution étymologique qu’aurait dû logiquement suivre l’amor latin en français. Les mots latins terminés en -or ont évolué phonétiquement en -eur :

  • favor -> faveur
  • rigor -> rigueur
  • rancor -> rancœur
  • labor -> labeur

Le latin amor avait ainsi initialement donné le mot ameur en français. Ce dernier a depuis plusieurs siècles laissé place à l’amour occitan dans la langue de Molière.

Pour la rime, sachez que le mot humour n’est pas français non plus.

  1. La poésie des troubadours faisait la part-belle à l’amour courtois (fin’amor ou fol’amour en occitan). []



« anecdote précédente | anecdote suivante »
FacebookTwitterWikioGoogleNetvibesMSN LiveMyspaceTechnoratiDel.icio.usDiggStumbleNewsvineRedditYahoo myWebBookmarks.fr

Qu'en pensez-vous ? Donnez votre avis !

Vous pouvez ajouter un commentaire ci-dessous, ou bien faire un trackback (sauf si vous vendez du spam). Pour suivre ces commentaires, tout est dans ce fil RSS.

Celui qui commente, c'est celui qui ne boit pas ! Sinon, on modère !

Vous pouvez utiliser les balises suivantes :
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Nos amis les Gravatars sont les bienvenus !