Ce sont les troubadours occitans qui ont apporté l’amour à la langue française !

Facebooktwitterlinkedinmail

Le cliché concède aux Françaises et Français une réussite particulière dans le domaine amoureux (le fameux french lover). Étonnamment, le mot « amour » n’est pas vraiment français.

Son origine est bien latine : amor signifie « amour, affection » en latin. Pour autant, c’est par l’occitan des troubadours1 (appelé limousin ou provençal selon les contextes et époques) que le mot nous est parvenu tel quel : amor (prononcé « amour »).

⇩ Contenu sponsorisé ⇩

Scène médiévale d'amour courtois

Il suffit de constater l’évolution étymologique qu’aurait dû logiquement suivre l’amor latin en français. Les mots latins terminés en –or ont évolué phonétiquement en –eur :

  • favor -> faveur
  • rigor -> rigueur
  • rancor -> rancœur
  • labor -> labeur

Le latin amor avait ainsi initialement donné le mot ameur en français. Ce dernier a depuis plusieurs siècles laissé place à l’amour occitan dans la langue de Molière.

Pour la rime, sachez que le mot humour n’est pas français non plus.

  1. La poésie des troubadours faisait la part-belle à l’amour courtois (fin’amor ou fol’amour en occitan). []
⇩ Contenu sponsorisé ⇩

9 réflexions sur “Le mot « amour » n’est pas français

  1. Dans les textes médiévaux, on trouve aussi amer et amur. Mais il faut préciser que l’orthographe n’était pas fixe, comme c’est le cas aujourd’hui. Mais l’évolution de la langue nous incline à penser que nos ancêtres ont voulu oublier l’amer et préféré faire rimer amour avec troubadour ou plus banalement avec toujours…

  2. Bonjour! Je suis à la recherche d’un amour plus compréhensive! Le mot amour n’est pas venir du ciel, c’est nous qui avons l’inventer. Pourquoi nous ne pouvons pas parler de lui! Ou le défini? D’après les déclarations des autres! L’amour :c’est un moyen qu’on utilise pour garder nos sentiments!Le vrai définition:l’amour c’est tout une vie à deux!! L’amour ne peut pas conjugue au passé!!! Dans la bible ont dit l’amour comprends tout, accepté tout, croire tout, pardonné tout. Toutes séparations cause par absans d’amour.

  3. Mais non, il a raison , ça vient de l’anglais « to aim » et hop un « er » en plus et vous avez un verbe !!! La comédie française fait les siennes. « To aim »: viser, cibler, désirer. Les français ne connaissaient plus « l’amour » ;c’est pour ça qu’ils le conjuguent en premier .Napoléon avait raison , on vante ce qui nous manque.

  4. Bonjour,
    Je rejoins RARA dans son commentaire mais avec une nuance…
    Amour vient de l’arabe amar (áme:r) qui signifie remplir, et possède la même racine que le mot omri (ómri) qui signifie mon l’âme. Donc le mot Amour correspondrait à remplir son âme…
    Passez une excellente journée.

  5. Les troubadours ont découvert ce qui n’est pas ce que leur cœur désire et leurs poèmes soupirent : Roma. Au moins une chose de certaine, ce n’est pas la doctrine catholique imposée par le Pape depuis Rome. Ce sera donc : Amor. Les français n’ont pas d’ameur parce qu’ils cherchent… et cherchent encore. Les troubadours ont été influencés par les soufis et la notion d’âme et de remplir sont peut-être bien venus de là. Serait-ce plutôt que de remplir son âme, se remplir de son Ame ? Plutôt que de recevoir, donner qui on est au plus profond de son cœur, au centre de soi, là où personne ne nous influence que notre Ame ? Alors, pour aimer, il faudrait être libre : libéré des croyances que nous impose l’Eglise par exemple… ?

  6. A noter que ces réflexions sont assez proches de celles du chercheur français Pierre Lassalle qui a étudié les troubadours dans son livre “L’héroïsme de l’Amour, de l’amour courtois à l’amour vertueux” parus aux Editions Terre de Lumière.
    Bonne lecture !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.